Idiomarchiv

nos da la gana” (uns gefallen) ist es ein Ausdruck von starkem, nichts beachtendem Willen. Es ist schwer, dieser Ausdruck gut zu übersetzen. In diesem Gedicht drückt er aus ein ungehorsames Leben zu leiten – soviel Kinder zu haben, wie es uns gefällt. Wenn du eine schlauerer Art hast, dass zu übersetzen, dann du kannst es mit den Kollegen Übersetzern teilen im Kommetarschrank 

„Entrandito la noche“ (inschen die Nacht hinein) ist eine willkürliche Abkürzung für die legitime Form „(en) entrando la noche“. Die Wirkung der Kurzform ist eine erhöhte Süße. So ist es in diesem Gedicht. Wenn du ein Äquivalent in einer anderen Sprache hast, schreibe es bitte in Kommentare es wird ein translatorischer Hit sein 🙂

Lot als Name und seine Übersetzung. Die Bedeutung von diesem Wort hier ist  „eine Gruppe von Personen“, wie in What do you lot want? (was ihr Leute möchtet?) Die Übersetzung zum Spanisch ist, in dieser Gedicht, schwer, weil „pandilla“ ziemlich lang ist und sich nicht gut anhört.  Nun das Wort „pata“ ist sehr südamerikanisch und nicht für alle verständlich. Im gegenteil, das polnish und deutsch entsprechendes Wort is eindeutend –  „kompania“ und „Bande“ passen sehr gut. Wenn es kommt, dass Sie eine bessere Option zur spanische Version haben, gehen Sie bitte dem Kommentarenschrank vorbei und teilen Sie es mit unseren Kollegen Dolmetschern 🙂

Transido, transida ist ein sehr schönes Adjektiv, wegen der Ahzahlt der Bedeutungen, die es evoziert. In seiner modernen Verwengung bedeutet es „von etwas belastet, überwältigt“. Aber es gibt eine ältere Bedeutung, die den lateinischen Ursprung trans=quer ehrt. Man ist transido, das heißt „von etwas zerrissen, durchgetrieben“. Das polnische przeszyty ist eine scharfe, korrekte Übersetzung, denn es bedeutet „genäht“. Durch Kummer, zum Beispiel, wie in diesem Gedicht. Doch tem englischen writhe, was bedeutet „sich winden“, fehlt Präzition. Am Ende, das deutsche zitternd ist eine anständigere Übersetzung.

Tired, im Sinne der Müdigkeit durch übermäßigen Gebrauch, ist in diesem Gedicht ein wunderbar präzises Adjektiv: müde Antagonismen. Die polnische wyświechtane gibt ihm die gebührende Ehre, wegen der völlig abgenutzten Kleidung, die es vorschlägt. Der spanische trillado ist bereits ein Kind eines geringeres Gottes, weil er die Bedeutung bloß auf Wörter beschrönkt (die Hauptkombination von trillado ist „palabras/argumentos trillados“, abgedroschene Wörter/Argumente). Die Bedeutung des deutschen abgenutzt überschneidet sich mit dem spanischen trillado, doch auf Deutsch können Schuhen, Kleidung oder Autoreifen abgenutzt werden. Eine Person kann auch abgenutzt werden (in einem Gedicht von RIlke). Übrigens ist keine deutsche Version des Gedichts im freien Internet zu finden. Wenn Sie es gefunden haben, dann schreiben Sie bitte die Info in die Kommentare hinein: lassen Sie mich nicht die Leute schief führen

Throw up one’s hands. Die Redewendung in diesem Gedicht ist für Englischsprachige ziemlich offensichtlich. Doch die Geste, von der sie spricht sieht in anderen Kulturen anders aus: nämlich, Hände in Ohnmacht eher fallen als steigen. Nachdem das gesagt ist, lass uns die übersetzungen sehen, die eine ähnliche Bedeutung vermitteln – das spanische darse por vencido  bedeutet „sich als besiegt zu betrachten“. Das polnische machnąć ręką, mit der Hand winken, ist ein sehr offener Ausdruck: man kann mit der Hand machnąć zum Hallo oder auf Wiedersehen, machnąć kann man auch mit einem Taschentuch oder einem Messer; kann man endlich jemanden mit der Hand machnąć, das heißt, ihn schlagen.  Was das deutsche Analogon betrifft, so schweigen die Wörterbücher. An der entsprechenden Zeile dieses Gedichtes wurden zwei Übersetzungsoptionen gegeben, die beide stark unangemessen sind: verzweifelt seine Hände über dem Kopf zusammenschlagen, denn sie ist lang und formlos, und das Handtuch werfen, denn sie scheint zu sehr umgangsprachlich für den Ton des Gedichtes. Wenn Sie eine bessere Option haben, denn schreiben Sie bitte es im Kommentareschrank hier.

La angustia ist ein Zustand des Geistes, dass man schwer durch ein einziges Wort in andere Sprache „vergießen” kann. Das polnische bezsenność, das englische restlessness und das deutsch Ruhelosigkeit sind begrenzte Übersetzungen, denn diese Begriffe nur ein der Eigenschaften von la angustia äußern – ihr ständig Zittern und Fehl von Schlaf. La angustia ist doch eine Mischung von Angst, Unruhe, Ohnmacht, Entmutigung, Vorahnung und darüber hinaus gibt es eine Patina existentiellen Bewusstseins, die sie bedeckt. Sie sind, aufgrund dieser Patina, konstant, unaufhörlich. In diesem Gedicht wird die Angst als Nährboden für die Stille angesehen, die in vergangenen Briefen gelebt hat.

Hacer el agosto, spanische Ausdruck, dass „plündern“ bedeutet, findet seine Gegenstück in der englischen wreak havoc, wie in diesem Vers. Das polnische odbierać swój łup bedeutet „seine Beute nehmen“, ähnlich zur deutschen Ausdruck jemanden zur Beute nehmen. Diese Ausdrücke erfüllen die Bedürfnisse dieses Gedichts. Natürlich, wenn Sie andere Ausdrücke kennen und sie teilen möchten, dann nutzen Sie bitte das Kommentarfeld hier.

You cannot copy content of this page