Acerca de mí

Esta descripción no es exhaustiva, y tampoco es lineal. Nací y crecí en el Ande alto, en Quito, Ecuador. Vivo en la actualidad en la ignota Centroeuropa,
en Breslavia, Polonia. Llevo adentro la dulzura y el desarraigo del mestizo. Llevo a flor de piel al animal montaraz. Y la suspicacia de la clase oprimida. Y la jovialidad gratuita de la clase opresora. Y la tozudez del eslavo. Y la confianza, que la tengo de mi propio peculio.

Los datos que se pueden enumerar para ayudar a una silueta está muy lejos de ser una lista brillante. Muchos de mis días fueron tranquilos solo porque transcurrieron al resguardo de lo común y promedio.

Comencé a degustar significados por un azar: fue mientras estudiaba lengua polaca para objeto de comenzar estudios en la Centroeuropa. En la escasez te reconoces: aprovisionada de una miseria de tres mil vocablos, concebía por deporte combinaciones entre dichos vocablos que dieran un valor agregado: un nuevo significado.

Y comencé a hurgar en el inglés también, sedienta del sentido inédito que se puede conjurar combinando vocablos.

Mucho más tarde, otras coyunturas me pusieron a aprender la lengua alemana. Con las ínfulas que me alimentaron los experimentos en los otros tres idiomas (no es necesario mencionar el español) hablando alemán ejercito saltos sin paracaídas y miro a ver qué tan entera toco tierra 🙂

Tuve una guía magnífica en el camino a recaudar poesía de entre todos los demás eventos del tempotránsito que habito: el taller de acción artística de Beata Bols en Breslavia, 2014-2018. Publico aquí en InDeepPoetry una parte de los versos gestados en esos talleres: bajo “Mis poemas” y bajo “Contacto”

Los versos que hago constar en este blog son propios y de muchos otros autores. La selección no tiene otra clave que el entusiasmo. InDeepPoetry es un blog lúdico: el condumio de la cuestión está domiciliado en el simple gusto.

Como lo dije ya bajo «Hogar”, a veces registro el poema solamente en dos de los idiomas, a veces lo pongo con líneas o palabras faltantes, y a veces con dobles opciones de traducción a escoger. Siéntanse libres, colegas poetas, traductores y lectores, de completar y/o comentar las traducciones en el cajón de comentarios.

You cannot copy content of this page