Hola, bienvenidos a InDeepPoetry. Es un blog de una políglota transida por la poesía. Mi deseo es compartir el flujo de sus mareas, los significados en ella comprendidos y su materia prima, que son las palabras.
El diseño del blog es interactivo: permite participar en la traducción, sugiriendo un término o todo un verso, ya sea para llenar un vacío dejado por mí, o bien alternativo a la traducción dada. Por supuesto, se puede también simplemente leer, exponiéndose voluntariamente a quedar también transido
sin más 🙂
He aquí lo que InDeepPoetry tiene para ofrecer:
- bajo “Mis poemas” y “Otros poetas“: la pantalla central, con un verso y su traducción a tres idiomas más
- bajo „Comentarios“: el espacio donde se puede escribir el propio aporte
- bajo „Herramientas“: tales cosas como palabras rimadas y una sección de diccionario propio
- bajo “Idioma / frase del día“: cosas que les pasan a los poemas
- bajo “Acerca de mí“: no mucho
- bajo “Contacto“: mis direcciones y los eventos en que he participado
Navegación de los poemas:
Escoja un poema. La versión original está en negrillas. En la misma pantalla se presentan las traducciones a los otros tres idiomas.
Las versiones no originales son, por diseño, versiones en borrador o aún espacios en blanco, donde puede usted aportar sus ideas. El espacio donde puede hacerlo está debajo de las barras de los poemas, en el cuadro de comentarios.
Debo subrayar que este blog es un espacio experimental, esencialmente un pretexto para amasar la masa. Esto que digo hará comprensible que proponga para espécimen de nuestros experimentos aún algún verso de un poeta o una poetisa ya hace mucho traducido a veinte idiomas 🙂
Como administradora del blog, puedo decidir transferir los textos sugeridos de los comentarios a la barra del poema. Si lo hago, incluiré allí las iniciales del autor de la sugerencia.
NOTA: hay una falla de estructura que fue inevitable, lo siento. Ella hace que, a veces, todo el sitio cambie al inglés. Se debe simplemente volver a escoger Español 🙂
Mis poemas
Otros poetas
- POWROTY / RETORNOS / HOMECOMING / RÜCKKEHR Wisława Szymborska
- RELUCTANCE / WIDERWILLEN / NIECHĘĆ / A DESGANO Robert Frost
- PODZIĘKOWANIE / GRATITUD / GRATITUDE / DANKESCHÖN Wisława Szymborska
- PEWNE DRZEWO NA POWĄZKACH / CIERTO ÁRBOL EN EL CEMENTERIO DE POWONSKI / A CERTAIN TREE IN POVONSKI CEMETERY / EIN BESTIMMTER BAUM AUF DEM POWONSKI FRIEDHOF – Piotr Sommer
- MOCK ORANGE / AZAHAR DE LA CHINA / JAŚMINOWIEC WONNY / BAUERJASMIN – Louise Glück