[EN] This poem was born in English, and in this original version it was given to him to have rhymes. When it came to translation, though, the rhyming became awkward enough for me to decide not to keep them. Sounds maybe familiar? Well, if you happen to feel like rhyming then why not have a try. You can do so in the comments square.
[DE] Diese Gedicht ist auf Englisch geboren geworden, und in dieser Version wurde ihm gegeben, Reimen zu haben. Was in den anderen Versionen nicht mehr passiert ist, weil Reimen ziemlich lästig in den anderen Sprachen waren. Aber wenn Sie Lust haben, was von Reimen auf Deutsch probieren, warum nicht. Das kann man machen im Kommentarfeld.
[ES] Este verso nació en inglés, y en esta versión original le fue dado poseer rima. Lo cual ya no en las demás versiones, pues la rima le confería al verso, que es ligero, una cursi pesadez. ¿Suena conocido? Bueno, si tuvieras ganas de experimentar con rimas en esta traducción, adelante. Se puede ponerlas en el cajón de comentarios. Ah, una cosa más: ando a la busca de un sinónimo más corto para la palabra “pandilla”. Si la tuvieras, ponla por favor.
[PL] Ten wiersz urodził się po angielsku, w której to wersji dane mu zostało posiadanie rymów. Co już w innych wersjach nie nastąpiło – rimy czyniły go nadwyraz ciężkim. Jeślibyś miał lub miała wenę na rymowanie, można sobie w skrzyni na komentarze próbować.
EXCEPTION
I don’t sing anymore
from that death, or
or I can’t
I just don’t want
only there’s a lot
they come give me a glance
then I forget that I’ve forgot
and dance
AUSNAHME
ich singe nicht mehr
von diesem Tod hinweit
eher kann ich nicht
will ja nicht
nun gibt es eine Bande
sie kommen und werfen mir
einen Blick zu
dann vergesse ich
daß ich vergessen habe
und tanze
EXCEPCIÓN
no canto
desde aquella muerte
o quizá no puedo
más bien no quiero
pero hay una pata / pandilla
ellas vienen me echan un ojo
y entonces yo me olvido
que me había olvidado
y bailo
WYJĄTEK
nie śpiewam
od tamtej śmierci
raczej nie potrafię
po prostu nie chcę
tylko jest taka kompania
przychodzą do mnie zajrzeć
i wtedy zapominam
że zapomniałam / byłam zapomniała
i tańczę