CANCIÓN DE CUNA / KOŁYSANKA / WIEGENLIED / LULLABY

[ES] Esta canción de cuna nombra las penas cotidianas para conjurar de ello un buen sueño. En cuanto toca a traducción, hay un diminutivo español allí,”entrandito”, que discutiría con gusto con los colegas traductores. Si te apetece, échale un vistazo al Idioma del día para conocer el contexto en que fue usada, y siéntete libre de abordar el tema en el cuadro de Comentarios.

[PL] Ta kołysanka wylicza codzienne troski, aby wyczarować z nich dobry sen. Jeśli chodzi o tłumaczenie, jest tam hiszpańskie zdrobnienie, “entrandito”, które chętnie omówiłabym z kolegami tłumaczami. Jeślibyś miał(a) na to chęć, spójrz proszę na Idiom-frazę dnia, aby go poznać. Kwestię tę można, naturalnie, poruszać w kwadracie komentarzy.

[DE] Dieses Wiegenlied spricht die alltäglichen Sorgen an, um einen guten Schlaf von ihnen zu beschwören. Wenn es um Übersetzung geht, gibt es dort eine spanische Verkleinerungsform, “entrandito”, die ich gerne mit Kolegen Übersetzern besprechen würde. Wenn du Lust hast, schaue dich den Idiom des Tages an um das Wort zum kennenlernen. Zögere bitte nicht, das Thema im Kommentarfeld anzusprechen.

[EN] This lullaby wants the every-day sorrows to go. When it comes on translation, there is a Spanish diminutive there, “entrandito”, which I would willingly discuss with fellow translators. If you feel like, please take a look into the Word of the day to take a glimpse on it. Feel free to address the issue in the Comments square.

CANCIÓN DE CUNA

estrofa primera
no escatimarás a tu prójimo la porción de dolor
que le ha sido encomendada

estrofa segunda
hay los poetas
o sea que todo será dicho

estrofa tercera
las criaturas de dios
caen dormidas entrandito la noche

refrán
caen dormidas entrandito la noche

KOŁYSANKA

zwrotka pierwsza
nie poskąpisz bliźniemu porcji bólu
jemu powierzonej

zwrotka druga
są poeci
więc zostanie wypowiedziane

zwrotka trzecia
boże stworzenia
zasną zaraz skoro zmrok

refren
zasną zaraz skoro zmrok

WIEGENLIED

vers eins
deinen Nächsten wirst du
keinen Teil des ihm einvertrauenes Schmerzen
ersparen

vers zwei
es gibt Dichter
denn es wird gesagt geworden

vers drei
des herrgottes Geschöpfe schlafen ein
sobald es dunkel ist

Chor
schlafen ein sobald es dunkel ist

LULLABY

first stanza
thou willst not spare your fellowmen the portion of pain
to them entrusted

second stanza
there are the poets
so everything will be said

third stanza
goodgod’s creatures
fall asleep at the very break of twilight

chorus
fall asleep at the very break of twilight

2 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments

Test

You cannot copy content of this page