[ES] Esta canción de cuna nombra las penas cotidianas para conjurar de ello un buen sueño. En cuanto toca a traducción, hay un diminutivo español allí,”entrandito”, que discutiría con gusto con los colegas traductores. Si te apetece, échale un vistazo al Idioma del día para conocer el contexto en que fue usada, y siéntete libre de abordar el tema en el cuadro de Comentarios.
[PL] Ta kołysanka wylicza codzienne troski, aby wyczarować z nich dobry sen. Jeśli chodzi o tłumaczenie, jest tam hiszpańskie zdrobnienie, “entrandito”, które chętnie omówiłabym z kolegami tłumaczami. Jeślibyś miał(a) na to chęć, spójrz proszę na Idiom-frazę dnia, aby go poznać. Kwestię tę można, naturalnie, poruszać w kwadracie komentarzy.
[DE] Dieses Wiegenlied spricht die alltäglichen Sorgen an, um einen guten Schlaf von ihnen zu beschwören. Wenn es um Übersetzung geht, gibt es dort eine spanische Verkleinerungsform, “entrandito”, die ich gerne mit Kolegen Übersetzern besprechen würde. Wenn du Lust hast, schaue dich den Idiom des Tages an um das Wort zum kennenlernen. Zögere bitte nicht, das Thema im Kommentarfeld anzusprechen.
[EN] This lullaby wants the every-day sorrows to go. When it comes on translation, there is a Spanish diminutive there, “entrandito”, which I would willingly discuss with fellow translators. If you feel like, please take a look into the Word of the day to take a glimpse on it. Feel free to address the issue in the Comments square.
CANCIÓN DE CUNA
estrofa primera
no escatimarás a tu prójimo la porción de dolor
que le ha sido encomendada
estrofa segunda
hay los poetas
o sea que todo será dicho
estrofa tercera
las criaturas de dios
caen dormidas entrandito la noche
refrán
caen dormidas entrandito la noche
KOŁYSANKA
zwrotka pierwsza
nie poskąpisz bliźniemu porcji bólu
jemu powierzonej
zwrotka druga
są poeci
więc zostanie wypowiedziane
zwrotka trzecia
boże stworzenia
zasną zaraz skoro zmrok
refren
zasną zaraz skoro zmrok
WIEGENLIED
vers eins
deinen Nächsten wirst du
keinen Teil des ihm einvertrauenes Schmerzen
ersparen
vers zwei
es gibt Dichter
denn es wird gesagt geworden
vers drei
des herrgottes Geschöpfe schlafen ein
sobald es dunkel ist
Chor
schlafen ein sobald es dunkel ist
LULLABY
first stanza
thou willst not spare your fellowmen the portion of pain
to them entrusted
second stanza
there are the poets
so everything will be said
third stanza
goodgod’s creatures
fall asleep at the very break of twilight
chorus
fall asleep at the very break of twilight
habilitado
Test