NO ESCAPENCIA / WNYK / SNARE / ONHE ENTKOMMEN
[ES] Este verso es de vieja data, y posee la sensibilidad de los años mozos. Cuanto a sus traducciones, son relativamente nuevas y una de las historias es muy bella:
Translation Lab
My Poems
[ES] Este verso es de vieja data, y posee la sensibilidad de los años mozos. Cuanto a sus traducciones, son relativamente nuevas y una de las historias es muy bella:
[ES] Hay silencios que en el pasado fueran desqueridos, y que ahora son tan preciosos. [PL] Są takie milczenia, które w przeszłości były niemiłe, a teraz – tak drogocenne. [EN]
[ES] Siempre va a faltar experiencia. Por ejemplo, una cree que algo tan desmesurado ya no va a pasar. [PL] Brakuje zawsze, i będzie brakować, doświadczenia. Człowiek wierzy, na przykład,
[ES] El ocaso de este verso sucedió este año en la playa del Pacífico que lleva el nombre de Puerto López, dada al precioso pequeño Ecuador en mayordomía [EN] The
[EN] This poem was born in English, and in this original version it was given to him to have rhymes. When it came to translation, though, the rhyming became awkward
[ES] Esta canción de cuna nombra las penas cotidianas para conjurar de ello un buen sueño. En cuanto toca a traducción, hay un diminutivo español allí,”entrandito”, que discutiría con gusto
You cannot copy content of this page