[ES] El verso de inauguración en la pestaña Otros Poetas es del ilustre ecuatoriano Julio Pazos Barrera. Es del tomo de los años ´80 „Levantamiento del país con textos libres”. El amor por el terruño, una libertad irreductible y la lucha política están estrechamente vinculados. Lo del serrano bruto, al final del verso, provoca a risa, pero solamente al que ha superado los estereotipos regionales de gente de Costa y gente de Sierra 🙂
[EN] The opening verse in the tab Other Poets is from the renowned Ecuadorian Julio Pazos Barrera. It is from the volume of the ’80s „Uprising/mapping of the country with free texts” (double meaning of the word „levantamiento”). Love for the homeland, an irreducible freedom, and political struggle are closely linked. The rough hill-dweller at the end of the verse provokes laughter, but only among those who have overcome the regional stereotyping of those from Costa and Sierra 🙂
[DE] Das Eröffnungswerk im Tab Andere Dichter ist vom berühmten Ecuadorianer Julio Pazos Barrera. Es ist aus dem Gedichtband der ´80er Jahre „Aufstand /Digitalisierung des Landes mit freien Texten” (doppelte Bedeutung des Worts „Levantamiento“). Die Liebe zum Land, eine völlige Freiheit und der politische Kampf sind eng miteinander verbunden. Die Sache mit dem Kerle vom Gebirge am Ende des Verses ist zum Lachen, aber nur für den, der die regionalen Stereotypen der Menschen von Costa und Sierra überwunden hat:)
[PL] Wiersz inauguracyjny w zakładce Inni Poeci należy do wybitnego Ekwadorczyka Julia Pazos Barrery. Pochodzi z tomika z lat ’80 „Zrewoltowanie/digitalizacja kraju z wolnymi tekstami” (podwójne znaczenie słowa „levantamiento”). Miłość do ziemi ojczystej, nieredukowalna wolność i walka polityczna są ściśle ze sobą związane. To o fajtłapie na końcu wiersza rozśmiesza, ale tylko tego, który stoi ponad stereotypów regionalnych ludzi z Wybrzeża i ludzi z Pasma górskiego 🙂
VOLUNTAD
ir por todas partes
aunque sea con los huesos diluídos,
con las carnes flacas y los hijos que nos dé la gana.
ir repartiendo lo ajeno.
ir apáticos o mortales o veloces.
ir con la historia apenas hasta el bisabuelo.
Nadie puede arrancarnos los manteles,
las ocas, las hostias, los mojicones,
las intensas y transfigurantes canelas.
ir por todos los caminos.
bajar y subir por los sistemas de los ríos.
nadie puede decirnos:
aquí te mueres porque no conoces ni las simples bombas de gas y
cuando estallan te asustas y vas a ahogarte en el canal como
cualquier serrano bruto.
WILL
to go everywhere
even with dilute bones,
with skinny meats and as many children as we only please / as we have our sweet please to /
to go giving out
other peoples’ properties
go listless or mortal or fast
go with our history only just up to the great-grandpa
no one can take away from us
the tablecloths, the sweet potatoes, the hosts, the marzipan buns,
the intense and transfiguring cinnamons*
To go all the paths straightaway
up and down the river systems
no one can tell us:
here you die because you don’t even know the plain gas bombs
and when they burst you’re scared and you go and drown in the channel
like any rough hill-dweller
* Cinnamons: an alcohol&cinnamon beverage
WILLENSKRAFT
überall hin zu gehen
auch wenn es mit verdünnten Knochen
und magerem Fleisch und Kindern ist, die uns gefallen /soviel Kindern, wie wir gerne haben /
Fremdes aufteilend.
überall unempfindlich oder sterblich oder geschwind gehen.
mit der Geschicht bloß bis auf den Urgroßvater.
niemand kann uns das Tischtuch reißen,
und die Süßkartoffeln, Oblaten, Marzipanbrötchen
und die starken und verwandelnden Zimte *
auf allen Wegen gehen.
die Flüsse hinunter und hinauf.
niemand kann uns sagen:
hier stirbst du, weil du nicht mal die einfachen Gasbomben kennst und
wenn sie explodieren schreckts du und ertränkst im Kanal wie jeder schlauen Kerle vom Gebirge
* Zimte: Alkoholzimt Getränke
WOLA
iść wszędzie
nawet mając miękkie gnaty,
kość i skórę i tyle dziecior, ile nam przyjdzie w chęć.
iść rozdając nieswoje.
iść apatyczni lub śmiertelni lub rychli.
iść z historią li tylko aż do pradziadka.
Nikt nie może nam wyrwać obrusów,
słodkich ziemniaków, hostii, marcepanowych bułeczek,
intensywnych i przemieniających cynamonek*
iść po wszystkich szlakach.
w dół i w górę systemów rzek.
Nikt nie może nam mówić:
tu zemrzesz bo nie znasz nawet prostych bomb gazowych
i kiedy one wybuchają ty czymchasz i idziesz się utopić w kanale
jak każdy góral fajtłapa.
*Cynamonki: napój alkoholowy z cynamonem.