[DE] Heutige Gedicht ist ein Lied, deren Melodie komponiert wurde bei Kurt Weil. Es ist Teil von der beruhmten Dreigroschenoper. Hier unten finden Sie die vom Autor gesungene Version. Bertolt Brecht versammelte in seiner Person den Künstler und den Aktivisten, und deshalb hat seine Figur die Frage des bloßen irdischen Kampfes transzendiert. In allem, was er sagte, war der Mensch zuerst und erst danach der Schauspieler oder das Opfer von Ereignissen in der Zeit. Was die Übersetzungen betrifft, wißt ihr sicherlich, dass es schon schöne Übersetzungen ins Englische und Polnische gibt: sehr elegant und, wie es von einer Ballade verlangt wird, mit passenden Reimen. Übersetzungen ins Spanische sind dagegen kaum zu finden. Ich entschuldige mich, wenn diese Erklärung eher ein buf’s boutade ist und bitte Sie freundlich, meine Worte zu korrigieren. Was die vorliegenden Übersetzungen betrifft, so können sie nur dadurch verstärkt werden, dass sie “singbar” sind. Das bedeutet, dass die Akzente genau dort ankommen, wo sie im Original sind.
[EN] Today’s poem is a song, whose music was composed by Kurt Weil. It is part of the famous Threepenny opera. Here beneath you find the version that was sung by the author himself. Bertolt Brecht gathered in his person the artist and the activist, and that is why his figure has transcended the issue of mere terrenal, circumstantial fight. In everything he said there was the human being first, and only after that, the actor or victim of occurrences in time. As for the translations, surely you know that there are beautiful ones made into English and Polish: very elegant and, as is from a ballad demanded, with fitting rhyming. On the other hand, translations into Spanish are hardly to be found. I apologize if this aseveration is rather a buf’s boutade and ask you kindly to correct my words. As to the present translations, the only thing they can boost of is the fact that they are “singable”. That means that the accents come exactly where they are in the original.
[ES] El poema de hoy es una canción, cuya música fue compuesta por Kurt Weil. Es parte de la famosa Ópera de los tres centavos. Aquí abajo encontrarán la versión cantada por el propio autor. Bertolt Brecht reunía en sí al artista y al activista, y por ello su figura trascendió el motivo meramente terreno de la lucha política. En todo lo que decía, formulaba en primer lugar al ser humano, y recién luego, al actor o víctima de sucesos en el tiempo. Cuanto a las traducciones de esta balada, con toda seguridad ya será para ustedes conocido que hay preciosas traducciones hechas al inglés y al polaco, sumamente elegantes, y, como es de exigir de una balada, en verso. Mientras tanto, en lengua castiza no se han echado de ver. Mil disculpas si esta aseveración es una boutade de aficionada profana, y ruego corregirme. Las presentes traducciones se pueden ufanar sola y únicamente de ser susceptibles de cantarse, o sea, que los acentos de los versos son iguales que en el original.
[PL] Dzisiejszy wiersz jest piosenką, do której muzykę skomponował Kurt Weil. Jest ona częścią słynnej Opery za trzy grosze. Poniżej jest wersja, śpiewana przez samego Autora. Bertolt Brecht reprezentował sobą tak samo artystę, jak i aktywistę, i dlatego jego figura zachowała się ponad sprawami czysto przyziemnej walki. We wszystkim, co powiedział obecny był przede wszystkim człowiek, długo długo nic, a dopiero potem – aktor lub ofiara wydarzeń w czasie. Co się tyczy tłumaczeń, zapewne znacie już fakt, że istnieją już pięknie zrobione tłumaczenia na język angielski i na język polski, eleganckie i, jak balladzie przystoi, rymowane. Natomiast na język hiszpański raczej tłumaczenie nie występuje. Proszę wybaczyć, jeśli to ostatnie okazuje się boutade laika, i proszę mnie poprawić. Jedyne, czym mogą się obecne tłumaczenia pochwalić to to, że są „śpiewalne”, czyli że akcenty wpadają dokładnie tam, gdzie występują w oryginale.
Ballade von der Unzügänglichkeit menschlischen Planens
Der Mensch lebt durch den Kopf.
Der Kopf reicht ihm nicht aus.
Versuch es nur, von deinem Kopf
Lebt höchstens eine Laus.
Denn für dieses Leben
Ist der Mesch nicht schlau genug.
Niemals merkt er eben
Jeden Lug und Trug.
Ja mach nur einen Plan!
Sei nur ein großes Licht!
Und mach dann noch’nen zweiten Plan
Gehn tun sie beide nicht.
Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht schlecht genug.
Doch sein höh’res Streben
Ist ein schöner Zug.
Ja, renn nur nach dem Glück
Doch renne nicht zu sehr
Denn alle rennen nach dem Glück
Das Glück rennt hinterher.
Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht anspruchslos genug.
Drum ist all sein Streben
Nur ein Selbstbetrug.
Der Mensch ist gar nicht gut
Drum hau ihn auf den Hut.
Hast du ihm auf dem Hut gehaun
Dann wird er vielleicht gut.
Denn für dieses Leben
Ist der Mesch nicht gut genug
Darum haut ihm eben
Ruhig auf den Hut
The Ballad on the Futility of Human Endeavours
The man lives from his head
the head is not enough
just try and live off, from your head
at most a lous can do
’cause for life is human
not sufficiently astute
he doesn’t even know for sure
where’s the lie and fib
yes go and make a plan
you’ve got to be a light
and then go make a second one
they’ll never get to work
’cause for life is human
not sufficiently corrupt
although sometimes strives he
we can’t but appreciate
yes run after the luck
but don’t run yet so quick
’cause everyone look for the luck
and it grimes at peoples’ backs
’cause for life is human
all but good I can assure
hit him freely on the hut
do so, hit him well
Balada sobre la futilidad de los humanos planes
De la cabeza vive el hombre
la cabeza no le alcanza
inténtalo y verás que no
a lo mucho vive un piojo
pues para esta vida
le falta al hombre más astucia
no nota siquiera
el error ni la falacia
Sí, ve e inventa un plan
brillante, deslumbrante
y luego hazte otro plan
no pueden realizarse
pues para esta vida
le falta al humano maldad
aunque sí se afana
cabe eso reconocer
Y corre tras la suerte
mas no corras demás
pues todos corren tras la suerte
y la suerte va detrás
pues para esta vida
falta al hombre la modestia
todos sus trabajos
resultan autoengaño
no es bueno para nada
pues dale en el sombrero
y ya cuando le hayas pegado
puede ser que se componga
pues para esta vida
no es el hombre nada bueno
por eso pégale nomás
dale duro en el sombrero
Ballada o daremności ludzkich zamiarów
Człowiek żyje z głowy
ta głowa mu nie starcza
spróbuj tylko z Twojej głowy
żyje najwyżej wsza
bo do tego życia
człekowi nie starcza sprytu
on nawet nie dostrzega
gdzie kłamstwo i gdzie błąd
no idź i rób swój plan
wybitność swoją wskaż
a potem jeszcze drugi plan
nie da się je przeprowadzić
bo do tego życia
brakuje człowiekowi zła
choć czyni starania
przyznać mu to trzeba wszak
tak, biegnij no za szczęściem
lecz nie biegaj tak do końca
bo wszyscy za tym szczęściem
a szczęście stoi z tyłu
bo do tego życia
nie ma człek za nic pokory
więc wszystkie jego trudy
to samo się oszukiwanie
człek wcale nie jest dobry
to walnij go w kapelusz
a kiedy już go pobijesz
to może się poprawi
bo do tego życia
człek za nic nie jest dość dobry
więc pobij go spokojnie
walnij no w kapelusz