[ES] El ocaso de este verso sucedió este año en la playa del Pacífico que lleva el nombre de Puerto López, dada al precioso pequeño Ecuador en mayordomía
[EN] The twilight of this poem occured this year on a beach at the Pacific under the name of Puerto López, in the dearest little country of Ecuador
[PL] Zmierzch tego wiersza wydarzył się w tym roku, na plaży nad Pacyfikiem o nazwie Puerto López, oddanej najdroższemu małemu krajowi Ekwadorze w szafarstwie
[DE] Dieser Sonnenuntergang geschah dieses Jahr in der pazifische Strand namens Puerto López, in der geliebten Landschaft von Ecuador
EL SOL
dibuja con primor
cada árbol sobre el filo del monte
casado
y sin casar
con la penumbra de adelante
no quiere irse
no quiere dejarnos
y me mueve a llanto
ese perfil de orfebre
y no sé decir el motivo de mi llanto
ni el motivo de la luz
para no querer dejarnos
THE SUN
it stencils sharply
each and every tree
on the blade of the hill
married and unmarried
/married but unacquainted/
with the the darkness growing from this side
it wants not to leave
forsake us
and it moves me to tears
this goldsmith’s oeuvre
and I know not how to say
neither the reason of my tears
nor the cause of the light
for not wanting to leave us orphans
SŁOŃCE
kreśli cienkim piórem
każde z drzew
na ostrzu pagórka
ożenione
a zarazem rozwiedzione
z cieniem, rosnącym z przodu
nie chce odejść
nie chce nas zostawić
i porusza mnie do łez
to dzieło złotnika
i nie umiem nazwać
przyczyny moich łez
ani powód, jaki ma światło
żeby chcieć nas
nie osierocić
DIE SONNE
sie zeichnet sorgfältig
jeden einzelnen der Bäume
am Rand des Hügels
verheiratet ungern
mit dem Halbschatten von vorne
sie will nicht gehen
sie will uns nicht verlassen
und es rührt mich bis zum Weinen
das Primorosität des Goldschmieds
und ich kann weder den Grund meines Weinens
noch die Ursache des Lichts sagen,
uns nicht zu Waisen zu machen