[ES] Este verso es de vieja data, y posee la sensibilidad de los años mozos. Cuanto a sus traducciones, son relativamente nuevas y una de las historias es muy bella: la versión polaca del verso fue primorosamente tejida por todo el equipo, en los talleres de Actividad Artística de Beata Bols, en Breslavia, en 2015. Yo les decía en polaco lo que las líneas quieren decir, y toda la pata formulaba su sentimiento. Y Beata le daba la pincelada final. Más sobre las Actividades Artísticas se puede leer/escuchar aquí.
[PL] Ten wiersz jest z lat młodzieńczych i posiada im właściwą wrażliwość i świeżość. Co do tłumaczeń, są niedawne i jedna z nich jest piękną historią – mianowicie, polska wersja została misternie utkana przez całą grupę na warsztatach Działań Artystycznych Beaty Bols we Wrocławiu, w 2015. Ja opowiadałam im, co dana fraza znaczy, i każda z osbób formułowała swoje odczucia. I Beata kładła wisieńkę na tort. Więcej o Działaniach Artystycznych można poczytać/posłuchać tutaj.
[EN] This poem is a witness of younger ages, sensitive as it can be. So as the translations, they are relatively newer, and one of them is a beautiful story: the Polish version was intrincately woven by all the participants of Beata Bols’s workshops Artistic Activities in Breslau, in 2015. I explained the meaning, and then everyone said their feeling. And Beata gave the final touch. More about the Artistic Activities is to be read/listened here.
[DE] Dieses Gedicht hat die Zartheit von jungeren Zeiten. Die Übersetzungen sind ziemlich neuer, und eine von den hat eine hübsche Geschichte – die polnische Version wurde mit Kunst von unserem Kollektiv in der Werkstatt Beata Bolss Kunstlerischen Aktivitäten in Breslau, 2015 übersetzt. Ich sagte, was jede Zeile bedeutet, und dann drückte jeder von uns seine Gefühle aus. Die gesammelten Bedeutungen wurden dann gesiebt, um einen eigenen Ausdruck in der polnischen Sprache zu erhalten. Beata gab den letzten Pinselstrich. Mehr über den Workshop können Sie hier lesen/hören. Was die deutsche Übersetzung betrifft, hat mir eine Frau namens Liutgart geholfen.
NO ESCAPENCIA
los animales del tiempo
no se dejan ahuyentar
cada tiempo tiene su corral
y en él
el animal feroz hace su agosto
y en él
la mascota de besar
te resarce
los animales del tiempo
no se dejan ahuyentar
WNYK
zwierząt czasu
nie da się spłoszyć
każdy czas ma swoją zagrodę
i to w niej
drapieżnik odbierze swój łup
i to w niej
udomowiony pieszczoch
wyliże Ci rany
zwierząt czasu
nie da się spłoszyć
SNARE
won’t shoo
the animals of time away
every season has its corral
and therein
the predator wreaks his havoc
and therein
the pet makes you up for it
won’t shoo
the animals of time away
KEIN ENTKOMMEN
die Tiere der Zeit –
sie lassen sich nicht verscheuchen
jede Zeit hat ihren Stall
und darin
nimmt das wilde Tier dich zur Beute
und darin
das Haustier des Küssens
bringt dich zurück zum Leben
die TIere der Zeit –
sie lassen sich nicht verscheuchen