PODZIĘKOWANIE / GRATITUD / GRATITUDE / DANKESCHÖN Wisława Szymborska

[PL] Noblistka, swoją znaną prostotą mówienia, odsłania małostkowy, zachłanny aspekt miłości. Podziękowanie występuje w tomie Wielka liczba.

[ES] La noblista (su nombre se pronuncia Visuáva Shimborska), en su conocida diafanidad de expresión, saca a primer plano el aspecto mezquino y voraz del amor. Gratitud forma parate del tomo Gran número.

[DE] Die Noblistin (2013) in ihre beruhmten, laienverständlichen Sprache, zeigt den kleinlichen und habgierigen Aspekt der Liebe. Dankeschön ist Teil des Bandes Große Zahle.

[EN] The Noblist of 2013 (the correct pronounciation of her name is Visuava Shimborska) in her well-known, plain language, shows love as a tangle of pettiness and greed. Gratitude is part of the volume Great Number.

PODZIĘKOWANIE

Wiele zawdzięczam

tym, których nie kocham.

Ulgę, z jaką się godzę,

że bliżsi są komuś innemu.

Radość, że nie ja jestem

wilkiem ich owieczek.

Pokój mi z nimi

i wolność mi z nimi,

a tego miłość ani dać nie może,

ani brać nie potrafi.

Nie czekam na nich

od okna do drzwi.

Cierpliwa

prawie jak słoneczny zegar,

rozumiem

czego miłość nie rozumie

wybaczam,

czego miłość nie wybaczyłaby nigdy.

Od spotkakia do listu

nie wieczność upływa,

ale po prostu kilka dni albo tygodni.

Podróże z nimi zawsze są udane,

koncerty wysłuchane,

katedry zwiedzone,

krajobrazy wyraźne.

A kiedy nas rozdziela

siedem gór i rzek,

są to góry i rzeki

dobrze znane z mapy.

Ich zasługa,

jeżeli żyję w trzech wymiarach,

w przestrzeni nielirycznej i nieretorycznej

z prawdziwym, bo ruchomym horyzontem.

Sami nie wiedzą,

ile niosą w rękach pustych.

“Nic im nie jestem winna” –

powiedziałaby miłość

na ten otwarty temat.

GRATITUD

mucho les debo

a aquellos a quienes no amo

el alivio con el que acepto

que sean cercanos a otra gente

la alegría de no ser

el lobo de sus ovejas

con ellos tengo paz

con ellos libertad

y eso el amor no puede dar

y tampoco es capaz de recibir

No les espero

de la ventana a la puerta:

paciente

como un reloj de sol

comprendo

lo que el amor no comprende

perdono

lo que el amor no perdonaría nunca

Entre el encuentro y la carta

no una eternidad transcurre

sino simplemente algunos días o semanas

Los viajes con ellos son siempre logrados

los conciertos, escuchados

las catedrales, vistas

los paisajes, despejados

Y cuando nos separan

siete montes y ríos

son montes y ríos

existentes en el mapa

a ellos les debo

vivir en tres dimensiones

en un espacio no lírico y no retórico

con un horizonte que, por fluctuante, es real

Ni siquiera saben

cuánto traen en las manos vacías

“Yo no les debo nada”

diría el amor

sobre este abierto tema

GRATITUDE

I owe very much to them

whom I do not love

the relief with which I accept

that they are closer to others than me

the happiness that it’s not me

the wolf of their sheep

With them I dwell in peace, with them in freedom

and these can love not give

nor is able to receive

I do not wait for them

from window to door –

patient

as a sunclock

I understand

what love would not understand

and forgive

what love could never forgive

Between encounter and letter

no eternity transcurs

but simply some days or weeks

Journeys are with them always successful

concerts are listened to

cathedrals sightseen

landscapes clear

And when it splits us

seven rivers and hills

those are rivers and hills

existent in the map

I owe them indeed

that I live in three dimensions

in a space that is not lyric nor rethoric

with a fluctuant, hence real horyzon

They do not even know

how much they bring in their empty hands

„Well, I owe them nothing” would love say

on this open topic

DANKESCHÖN

Ich schulde viel denen,

die ich nicht liebe.

Die Erleichterung, mit deren ich akzeptiere,

dass sie jemandem anders näher sind.

Die Frohlichkeit,

dass ich nicht der Wolf ihrer Schafe bin.

Friede gibt es und Freiheit mit ihnen,

und das kann Liebe weder geben noch nehmen.

Ich warte nicht auf sie vom Fenster zur Tür.

Geduldig,

fast wie eine sonnige Uhr,

verstehe ich

was Liebe versteht nicht

vergebe,

was Liebe nie vergeben würde

Vom Treffen zum Brief

nicht eine Ewigkeit vergeht,

Aber nur ein paar Tage oder Wochen.

Mit ihnen zu reisen ist immer erfolgreich,

Konzerte werden gehört,

Kathedralen besichtigt,

Landschaften deutlich.

Und wenn uns sieben Berge und Flüsse trennen,

Das sind Berge und Flüsse bekannt aus der Karte.

Das ist ihr Verdienst,

dass ich in drei Dimensionen lebe,

im nicht-lyrischen und nicht-rhetorischen Raum

mit einem beweglichen

und deshalb wirklichen Horizont

Sie wissen selbst nicht,

wie viel sie in leeren Händen tragen.

“Ich schulde ihnen nichts” würde die Liebe sagen

Zu diesem veroffentlichen Thema.

0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments

You cannot copy content of this page