THE POET OF IGNORANCE / EL POETA DE LA IGNORANCIA / POETA NIEWIEDZY / EIN DICHTER VON UNWISSENHEIT – Anne Sexton

[EN] Anne Sexton lived the time of World War, but her struggles were not there. One can as well suspect the crab of this poem to be related to her mental condition, but the fact is she names the crab clutching fast to my heart as well as yours.

[ES] Anne Sexton vivió la Segunda Guerra, pero sus luchas no estuvieron ahí. Se puede, también, sospechar que el cangrejo de este poema se refiere a su enfermedad mental, pero lo cierto es que ella le pone nombre al crustáceo de cada uno de nosotros, aferrado dolorosamente al corazón.

[PL] Anne Sexton żyła w czasach Drugiej Wojny, ale nie tam się toczyły jej bitwy. Można też podejrzewać, że krab tego wiersza odnosi się do jej choroby psychicznej, ale prawda jest taka, że ona nadaje nazwy krabowi wewnątrz każdego z nas, przyczepionemu do serca.

[DE] Anne Sexton lebte in der Zeit des Zweites Kriegs, aber ihre Kämpfe waren nicht da. Man kann auch vermuten, die Krabbe dieses Gedichtes etwas zu tun mit der Geisteskrankheit hätte, aber die Wahrheit ist, Anne nennt die Krebbe, die sich um mein und dein Herz umklammert.

THE POET OF IGNORANCE

perhaps the Earth is floating
I do not know
perhaps the stars are little paper cutups
made by some giant scissors
I do not know
perhaps the moon is a frozen tear
I do not know
perhaps God is only a deep voice
heard by the deaf
I do not know

perhaps I am no one
true, I have a body
and I cannot escape from it
I would like to fly out of my head
but that is out of the question
it is written on the tablet of destiny
that I am stuck here in this human form


that being the case
I would like to call attention to my problem

there is an animal inside me
clutching fast to my heart
a huge crab


the doctors of Boston
have thrown up their hands
they have tried scalpels
needles, poison gasses and the like

the crab remains
it is a great weight


I try to forget it, go about my business
cook the broccoli
open and shut books
brush my teeth and tie my shoes
I have tried prayer
but as I pray the crab grips harder
and the pain enlarges

I had a dream once
perhaps it was a dream
that the crab was my ignorance of God
but who am I to believe in dreams?


EL POETA DE LA IGNORANCIA

quizá la Tierra flota
no sé
quizá las estrellas son cortes en papel
por tijeras gigantes
no sé
tal vez la luna sea
una lágrima congelada
no sé
y Dios sea solo
una voz profunda que los sordos oyen
no sé

quizá yo sea nadie
es verdad, tengo un cuerpo
y de eso no puedo escaparme
quisiera salir volando por la cabeza
pero de ello ni hablar
está tallado en las tablas del destino
que permanezca encerrada en esta forma humana

así las cosas
quisiera llamar la atención sobre mi problema

hay un animal adentro mío
agarrado con fuerza a mi corazón
un enorme cangrejo

los médicos de Boston
se han dado por vencidos
probaron ya bisturíes
agujas, gases venenosos y demás

el crustáceo sigue ahí
es de gran peso

trato de olvidarme
ocuparme de mis asuntos
cocinar el brócoli
abrir y cerrar libros
cepillarme los dientes y atarme los cordones de los zapatos
he probado a orar
pero cuando oro el cangrejo
aprieta más fuerte y el dolor arrecia

una vez tuve un sueño
creo que fue un sueño
en que el crustáceo era
mi ignorancia de Dios
pero
¿quién soy yo para creer en los sueños?

POETA NIEWIEDZY

może Ziemia pływa
nie wiem
może gwiazdy są małymi wycięciami
robionymi przez gigantyczne nożyczki
nie wiem
może księżyc jest zamrożoną łzą
nie wiem
może Bóg jest tylko
dudniącym głosem
który głusi słyszą
nie wiem

może ja to nikt
to prawda, posiadam ciało
i od tego nie mogę uciec
chciałabym ulecieć przez głowę
ale o tym nie może być mowy
jest wryte na tabliczce przeznaczenia
że pozostanę uwięziona w tej ludzkiej formie

w takim razie
chciałabym zwrócić uwagę
na mój problem

jest ogromne zwierzę
przyczepione do mojego serca
gigantyczny krab

lekarze w Bostonie
machnęli już ręką
oni próbowali skalpele
igły, trujące gazy i inne
skorupiak jest dalej tam
ma wielki ciężar

ja próbuję zapomnieć
zająć się swoimi sprawami
gotować brokuł
otwierać i zamykać książki
myć sobie zęby
zawiązać sobie sznurówki

próbowałam modlitwę
ale kiedy się modlę
krab chwyci mocniej
i ból eskaluje

kiedyś miałam sen
myślę, że to był sen
w nim był krab
moją niewiedzą o Bogu
ale kim ja jestem
aby wierzyć we sny

EIN DICHTER VON UNWISSENHEIT

vielleicht schwimmt die Erde
ich weiß es nicht
vielleicht sind die Sterne kleine Papierschnitte
von einer riesigen Schere gemacht
ich weiß es nicht
vielleicht ist der Mond eine gefrorene Träne
ich weiß es nicht
vielleicht ist Gott nur eine tiefe Stimme
von den Tauben gehört
ich weiß es nicht

vielleicht bin ich niemand
wahr, ich habe einen Körper
und ich kann ihm nicht entkommen

ich möchte aus meinem Kopf hinaus fliegen
aber das kommt nicht in Frage
es ist auf der Tafel des Schicksals geschrieben
dass ich hier in dieser menschlischen Forme stecke

dass, da dies der Fall ist
möchte ich auf mein Problem aufmerksam machen

das ist ein TIer in mir
fest umklammert an meinem Herzen
eine riesige Krabbe

die Ärzte von Boston
/haben ihre Hände über dem Kopf zusammengeschlagen/haben das Handtuch geworfen/
sie haben Skalpelle ausprobiert
Nadeln, Giftgase und dergleichen
die Krabbe bleibt zurück
sie ist von großem Gewicht

ich versuche es zu vergessen
gehe meinem Geschäft nach
Brokkoli kochen
Bücher öffnen und schließen
Zähne putzen und Schuhe binden

ich habe versucht zu beten
aber während ich bete wird die Krabbe härter greifen
und der Schmerz wird größer

ich hatte einmal einen Traum
vielleicht war es ein Traum
die Krabbe meine Unwissenheit über Gott sei
aber wer bin ich, an Träume zu glauben?


,

0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments

You cannot copy content of this page