DÄMMERUNG / OCASO / ZMIERZCH / TWILIGHT Michael Krüger

[DE] Michael Krüger, Dichter, Schriftsteller und Herausgeber, ist im 2024 achtzig geworden. Beim Feiern in München gab es zu gleichen Teilen Reflexion im besten Stil und offenes Lachen. Der Mensch, seine Augen, seine Haltung, sprechen von tiefer Empfindlichkeit. So sind seine Gedichte.

[ES] Michael Krüger, poeta, escritor y editor, cumplió ochenta años en 2024. Durante las celebraciones en Múnich, hubo por partes iguales reflexión y risa. El ser humano, sus ojos, su presencia, hablan de profunda sensibilidad, y tales son sus poemas. En la traducción hay algunas líneas que llevan más de una versión. Las opciones están separadas por una línea transversal. Puedes poner tu elección en el cajón de comentarios.

[PL] Michael Krüger, poeta, pisarz i wydawca, skończył w 2024 osiemdziesiąt lat. Podczas uroczystości w Monachium były, w równych proporcjach, i refleksja i śmiech. Człowiek, jego oczy, jego postawa wyraża głęboką wrażliwość, i taka jest też jego poezja. W tłumaczeniu jest kilka linijek z więcej niż jedną wersją. Wersje są podzielone skośną kreską. Możesz w skrzyni komentarzy napisać te, które wydają Ci się najbardziej odpowiednie.

[EN] Michael Krüger, poet, writer and publisher, became eighty in 2024. During the celebrations in Munich, there was keen reflection as well as sheer laughter. The human being, his eyes, his presence, speak of deep sensitivity, and such are his poems. There are some lines in the translation with more than one possible version. The versions are separated by forward slashes. You can write in the comments square the ones you consider to be the most appropriate.

DÄMMERUNG

die Taube, die immer nur das Beste will

und mich verrückt macht mit ihrem Rosenkranz

sie sitzt jetzt leergegurrt und heillos

auf einem Ast des Nussbaums

und wartet dass der Abend seine schwere Band aus Schiefer

vor der Welt stellt

Die alten Bäume nehmen feierlich das letzte Licht entgegen

als sollte dieser Tag ein gutes Ende haben

kein Mensch weiß, was er glauben soll

und keiner achtet auf die Spinne,

die unbeeindruckt von der Warheit

an ihrer Theorie der Schönheit webt

OCASO

la paloma
que siempre quiere lo mejor

y me vuelve loco con su rosario

está sentada, vacía de arrullos y desconsolada

sobre una rama del nogal

esperando a que el ocaso imponga al mundo

su densa pared de pizarra

Los viejos árboles

van solemnemente al encuentro de la última luz

como si fuera este día a tener un buen fin / como si este día hubiera de arribar a un buen final

nadie, ningún ser humano, sabe en qué ha de creer / ya nadie sabe ya más en qué creer

y tampoco hay alguien que se fije / y nadie para mientes

en la arañita, que, sin inmutarse por la verdad,

va tejiendo / teje pacientemente su propia teoría de la Belleza

ZMIERZCH

gołąb, który zawsze chce najlepiej

i doprowadza mnie do szaleństwa swoim różańcem

siedzi teraz, już wyczerpany od gruchania i zniedołężniały

na gałęzi od orzecha

i czeka, aż zmierzch swoją gęstą ścianę ze skały łupkowej

przed światem postawi

stare drzewa dostojnie przyjmują ostatnie światło

tak, jakby ten dzień miał się dobrze kończyć / jakby dzisiaj miał dobre zakończenie mieć

żaden człowiek nie wie, w co miałby wierzyć

i żaden też nie dostrzega pająka

który niezrażony przez prawdę

tka pracowicie swoją własną teorię Piękna / pieczołowicie nad swoją własną teorię Piękna pracuje

TWILIGHT

the dove, the one that always wants the best

and drives me crazy with its rosary

sits now on a walnut tree branch / on a branch of the walnut tree

worn out and hopeless

and waits for the twilight to put before the world

its heavy chalkboard wall

the old trees confront the latest light solemnly

as if this day were going to have a good end

no man knows anymore what they are to believe / trust

and no man notices the spider as well

which, not impressed by the thruth

keeps weaving its own theory of Beauty

0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments

You cannot copy content of this page