[PL] Poetka jest, w tym wierszu, tą osobą, która widzi mękę człowieka, ale nie ona jest podmiotem wiersza. Bez pomagania, bez nakreślania jego ani siebie, bez dramatu, wyłania ona podmiot wiersza – a nim jest uczucie, wyłaniające się u czytelnika wiersza.
[ES] La autora es, en este poema, la persona que mira el sufrimiento de un hombre. Pero no es ella el sujeto de este verso. Sin ayudar, sin definir al hombre ni definirse a sí misma, sin dramaturgia, genera el sujeto del verso…. el cual es el sentimiento que surge en el lector.
[EN] In this poem, the Poet is the person who sees the pain in the man. But she is not the subject of the poem. Without helping, without defining him or defining herself, without drama whatsoever, she generates the subject of the verse, which is the feeling that soars in the reader.
[DE] Die Dichterin ist hier die Personne, die sieht das Leiden im Mann. Sie ist aber nicht das Subjekt vom diesen Gedicht. Das Subjekt ist die Fühlung, die erscheint im Leser.
POWROTY
Wrócił. Nic nie powiedział.
Było jednak jasne, że spotkała go przykrość.
Położył się w ubraniu.
Schował głowę pod kocem.
Podkurczył kolana.
Ma około czterdzieści, ale nie w tej chwili.
Jest – ale tylko tyle, ile w brzuchu matki
za siedmioma skórami, w obronnej ciemności.
Jutro wygłosi odczyt o homeostazie
w kosmonautyce metagalaktycznej.
Na razie zwinął się, zasnął.
RETORNOS
Volvió. No dijo nada.
Pero estaba claro que algo le había pasado.
Se acostó vestido.
Escondió la cabeza bajo la manta.
Encogió las rodillas.
Tiene cerca de cuarenta, pero no en este momento.
Está, pero solo cuanto se puede estar siete vientres allende,
al resguardo en lo oscuro.
Mañana da una conferencia sobre la homeostasis
en la cosmonáutica intergaláctica.
Por ahora, se enrolló sobre sí mismo y se durmió.
HOMECOMING
He came home. Said nothing.
It was clear that something sorrowful had happened.
He laid down with his clothes on.
Hid his head under the blanket.
Drew up his knees.
He´s nearly forty, but not at the moment.
He is but the presence of the creature under seven wombs,
in sheltered darkness.
Tomorrow he gives a lecture on homeostasis in metagalactic cosmonautics.
For now, though, he has curled up and fallen asleep.
RÜCKKEHR
Er kehrte zurück. Sagte nichts.
Es war jedoch klar, dass ihm irgendetwas zugestoßen war.
Er legte sich in Kleidung.
Versteckte seinen Kopf unter der Decke. Die Knie schrumpften.
Er ist etwa vierzig, aber nicht gerade.
Er ist anwesend, aber nur so viel wie sieben Leiber inne, im Dunkel geborgen.
Morgen wird er einen Vortrag über Homäostase in der metagalaktischen Kosmonautik halten.
Für jetzt hat er sich zusammengerollt, ist eingeschlafen.