Über mich

Diese Beschreibung ist nicht vollständig und auch nicht linear. Im hohen Ande in Quito, Ecuador geboren und aufgewachsen. Seit dreißig Jahren im weit entfernten Gegenden Mitteleuropas, in Breslau, Polen lebend. Süße und Entwurzelung habe ich aus dem Halbblut. Vom außen kann man ein wildes Tier spüren. Ich teile das Misstrauen des ausgebeuteten Volkes, sowie die sorglose Heiterkeit der unterdrückenden Gesellschaftsklassen, und die Sturheit des Slawens. Doch das Vertrauen habe ich meiner eigenen Anstrengung aufgebaut.

Die Daten, die aufgelistet werden können, um einer Silhouette zu helfen, sind weit entfernt von einer Liste prächtiger Ereignisse. Viele meiner Tage waren ruhig, nur weil sie unter dem Schutz des Gewöhnlichen und des Durchschnittlichen verliefen.

Ich wurde mir meines Geschmacks für Bedeutungen durch Zufall bewusst: das war, als ich die polnische Sprache lernte, um in Mitteleuropa zu studieren. In der Knappheit gewinnt man Bewusstsein: nachdem ich die ersten, kargen dreitausend Einträge gesammelt habe, machte ich mir zum Spaß daran, Verbindungen dazwischen zu auszudenken, um den Mehrwert der Worte, das heißt, eine neue Bedeutung, herauszuquetschen.

Dann habe ich auch auf Englisch herumgestöbert. Ich war durstig nach der noch nicht vorhandenen Bedeutung, die durch die Kombination von Wörtern beschworen werden kann.

Ich hatte einen wunderbaren Führer auf dem Weg, Poesie aus dem Rest meiner Raumzeit-Veranstaltungen: die künstlerischen Aktions-Workshops von Beata Bols in Breslau, 2014-2018. Ich veröffentliche in InDeepPoetry einige der dort entstandenen Gedichte – unter „Meine Gedichte“ und unter „Kontakt“.

Die Verse, die ich hier notiere, sind meine eigenen, sowie vieler anderer Autoren. Es gibt kein anderes Kriterium der Wahl als schiere Begeisterung. InDeepPoetry ist ein ludischer Blog: der Kern der Sache liegt in der einfachen Lust, neue Sinne zu finden.

Wie ich bereits unter „Heim“ gesagt habe, registriere ich das Gedicht manchmal nur in zwei Sprachen, manchmal lade ich es mit einem fehlenden Wort oder einer fehlenden Zeile oder mit doppelten Übersetzungsoptionen zur Auswahl hoch. Dann fühlt ihr euch frei, meine Dichterkollegen, Übersetzer und Leser, die gegebenen Übersetzungen im Kommentarfeld zu vervollständigen und zu kommentieren.

You cannot copy content of this page