«nos da la gana» (hacemos lo que nos place, a nuestra manera) es una expresión de voluntad muy intensa y atrevida. Es una tarea bastante complicada traducirla a otros idiomas. En este poema, habla de una vida insubordinada: tener tantos hijos como nos plazca, como nos apetezca. Si se te ocurre una manera más aguda de decirlo, entonces compártelo con los demás traductores en el cuadro de comentarios.
“Entrandito la noche” es un diminutivo arbitrario de la forma castiza «(en) entrando la noche». El efecto del diminutivo es dulcificante. Así es en este verso. Si tienes un equivalente en otras lenguas, ponlo por favor en comentarios. ¡Va a ser un hit translatorio!
Lot como sustantivo y su traducción. El significado de la palabra en este verso es «grupo de personas asociadas», como en What do you lot want? (qué quieren, gente?) La traducción al español es aquí un tanto incómoda, porque «pandilla» es bastante larga y no cuadra bien en el verso. En cuanto a «pata», es sudamericana por antonomasia y no accesible a todos. Por el contrario, las versiones polaca y alemana son claras como el agua: «kompania» y «Bande» son los equivalentes precisos. Si ocurriera que tienes una mejor opción para la versión española, ve por favor al cuadro de comentarios y compártela con nuestros colegas traductores 🙂
Transido, transida es un adjetivo muy bello, por los muchos significados que encarna. En su acepción moderna, significa acongojado, fatigado por algo. Pero hay un uso antiguo que hace honor al origen latino, es decir, trans= a través. Uno está transido, es decir, atravesado por algo. El polaco przeszyty es una traducción perfecta de lo último, porque significa «cosido». Por el dolor, por ejemplo, como en este verso. El inglés writhe, que significa retorcerce, es ya menos certero. Finalmente, el alemán zitternd, que significa trémulo, le hace más honor al original.
Tired, en el sentido de gastado por el excesivo uso, es en este poema un adjetivo de magnífica precisión: antagonismos gastados. El polaco wyświechtane lo honra como es debido, porque además sugiere un trapo raído por el uso. El castellano trillado, en cambio, es ya un hijo de dios menor, porque en cierto modo constriñe el significado a solamente palabras (el uso por antonomasia es «palabras/argumentos trillados»). Finalmente, el significado del alemán abgenutzt está emparentado con trillado, pero en alemán los zapatos, la ropa o las llantas pueden también estar abgenutzt. Una persona puede también verse abgenutzt (en un verso de Rilke). A propósito, la versión alemana del verso brilla por su ausencia en el internet libre. Si usted la ha visto, escríbalo por favor en comentarios. No me deje llevar a la gente a error 🙂
Throw one´s hands up. El significado de la expresión en este poema es bastante obvio para los angloparlantes. El gesto del que habla es, sinembargo diferente en otras culturas: cuando uno está desalentado, resignado, las manos bajan en lugar de subir. Dicho esto, veamos las traducciones que encarnan un significado afín: el español darse por vencido no hace alusión a gestos con las manos. El polaco machnąć ręką, agitar la mano, es una expresión muy abierta: se puede machnąć con la mano en saludo o despedida, se puede machnąć un pañuelo o un cuchillo, o machnąć a alguien con la mano, o sea, pegarle. Cuanto a un equivalente alemán, como modismo, los diccionarios guardan un elocuente silencio. La traducción sugerida en este poema es terriblemente larga y no cuadra en absoluto con el verso. Si por casualidad conoce usted una opción mejor, escríbala por favor en el cajón de comentarios.
La angustia es un estado del espíritu que es difícil de «trasvasar» directamente a una sola palabra en otros idiomas. El término polaco bezsenność, el término inglés restlessness y el término alemán Ruhelosigkeit son traducciones parciales, digamos soluciones negociadas, porque expresan solamente una de las cualidades de la angustia: su acezante inquietud y falta de sueño. Es que la angustia es algunas cosas juntas: miedo, inquietud, ansiedad, impotencia, desaliento, premonición, y, por añadidura, hay una pátina de consciencia existencial cubriéndolas. Son, en virtud de esa pátina, constantes, incesantes. En este verso, la angustia sería el caldo de cultivo de los silencios que habitaran las cartas, instrumentos de comunicación de otrora.
Hacer el agosto, en el sentido de «saquear», encuentra su contraparte en el inglés wreak havoc, como en este verso. El polaco odbierać swój łup significa «tomarse su botín». El alemán jemanden zur Beute nehmen significa «tomar al alguien como víctima». Estas expresiones satisfacen las necesidades del poema en cuestión . Obviamente, si conoces otras y tienes ganas de compartirlas, por favor usa la casilla de comentarios aquí.